close

6年前,匆促答應踏上西班牙,那是我第一次跑長程線,原以為在歐洲國家,最基本的英文應該就可以打通關,沒想到,拉丁文化之強盛,英文在西班牙並不吃香的狀況下,在住宿溝通上就有很多意想不到的情節。

由於計畫倉促,只知道是塞維亞周邊的白色小鎮,也不知道每一個地點值得停留的狀況,所以,時程不確定,也就沒有預訂房間,決定到了定點再說。這些小鎮車站多半在市中心外圍,為了移動方便加上預算有限,我們通常先從車站或是市區遊客中心附近找投宿的民宿(Pension),有些和一般民宅或公寓沒兩樣,但優點是大家都習慣讓旅客先看房間在決定是否入住。

有一回,搭了長途巴士抵達某座小鎮,一心想要找導覽書上介紹、看起來不錯的小旅館,一下車就按著地圖直奔目的地,沒想到,因為該鎮沒有什麼像樣的住宿地,旅館早已客滿。

失望之餘只好回頭到車站附近尋覓,畢竟得先把背包行李放下再計畫行程啊。一個轉角,發現門口掛有「P」字母,代表民宿的招牌,敲了門,女主人緩步出來,臉上沒有熱情西班牙人的笑容。我一開口就用英文詢問是否有房間,女主人一臉嚴肅,一邊搖手、一邊說:「no Hapon*!no China!」當下我和旅伴傻了眼,怎麼,日本人、中國人不能入內喔?!更何況我是台灣人啊?!那那…不接亞洲人嗎?!這是什麼意思?!難道我們真的碰上最令人討厭的種族歧視嗎?!

腦中的問號還沒平息,這時女主人像是更堅定的搖起頭來,彷彿剛剛搖手說「no Hapon!no China!」的語氣還不夠堅定。我不信邪,放慢速度再講一遍,然後拿出英、西會話對照本,指著房間的問句,用僅有的西班牙文,比手畫腳的告訴她,我們需要一個房間,只停一晚。只見女主人似乎理解了,說了一句「Si English…」接著帶我們去看房間,叮囑我們離開時把門鎖上並將鑰匙留在門把上等等。

原來,是個誤會。我一開口,女主人以為我講的是日本話或是中文,她的「no Hapon!no China!」只是表示她不通亞洲語言。幸好沒有被拒絕,不然當晚,我們就得頂著寒風睡車站。不過,回頭想想,究竟是我的英文不標準還是她真的不懂英文?

*Hapon:西班牙文 J 發「喝」的音,日本 Japan 就念成了 Hapon。

text_陳昱安

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hoteltraveler 的頭像
    hoteltraveler

    旅店的享樂冒險

    hoteltraveler 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()